08737

掲示板

お気軽に書いていってくださいね。

 
 
考えない? / よっしー
はじめまして。
私は考えないで・・と言うのに些か抵抗を感じます。
それと現代語訳を否定するのにも。
感じて・・には賛同する部分もあるのですが。
現代語訳に訳者の主観が入るのからと言うのも分かります。
けれど、もともと日本語で書かれている・と言うか、
説かれているもんではないですよね?
私は分からないまでも、色々考えて、悩んで・・・
そこから感じるのがいいのでは?と思います。
私はそう思うって事で否定するつもりはないので、
怒らないで下さいね^_^;
No.54 - 2006/02/16(Thu) 08:26:34
 
 
 
 
書き込みありがとうございます。 / 管理人
やはり抵抗感じますよね。私も理解できます。
私は考えて理解出来た所が少しも無かったので
こういうホームページ作ってみたんです。
同じような人もいるのかなと思って。

語学的には原文はインドの方の言葉で書かれてるはずですよね。
そして、中国語に、中国語から訳されたものが日本に。
それをもう一度現代文にしたって、第一書いた人も仏じゃないし。
と、私もよく思います。

だけど、現代文だと言葉の意味が分かりやす過ぎて
その辺が不安なんです。分かると感じるのって難しくないです?
例えば、「恋愛」とか(^_^;)。
又遊びに来て下さいね!
No.55 - 2006/02/16(Thu) 11:59:27
 
 
 
 
晴れ / 管理人
一切の法は性相無く、其の義は真実にして虚空の如く、

なほ幻や化や夢の所見のごとしと観ず。

この人は法において真に解れりとなす。
No.53 - 2006/02/06(Mon) 07:21:02
 
 
 
 
晴れ / 管理人
もし、人のために軽賎せらるるときは、
この人、先世の罪業にてまさに悪道に堕すべかりしを、
今世に人に軽賎せらるる故を以って、
先世の罪業すなわち消滅せられ、まさに阿耨多羅三藐三菩提を得べし。
No.52 - 2006/01/25(Wed) 18:16:56
 
 
 
 
晴れ / 管理人
一合相は、すなわち、これ、説くべからず。
ただし、凡夫の人は、その事に貪著するなり。
No.51 - 2006/01/11(Wed) 00:47:02
 
 
 
 
晴れ / 管理人
諸法は虚にして実無きに、みだりに堅固の相を取る、

この故に童蒙の者は、常に生死の輪(りん)を転ず。
No.50 - 2005/12/24(Sat) 07:44:00
 
 
以下のフォームに記事No.と投稿時のパスワードを入力すれば
投稿後に記事の編集や削除が行えます。
115/200件 [ ページ : << 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ]

- HOME - お知らせ(3/8) - 記事検索 - 携帯用URL - フィード - ヘルプ - メール - 環境設定 -

- Icon: ぱたぱたアニメ館 -

Rocket Board Type-LF (Free) Rocket BBS