21793

のらの掲示板

     感想・ご意見・etc
何でもお気軽に書いていってくださいね!
商用目的だけの書き込みはお断りいたしま〜す!!

WINGBEAT COFFEE ROASTERS
 
 
「天機漏らすべからず」なのか。 / 金次第 [地球外]
이번에는 오빠가 질문 하나 할게.
現在僕が夢中になっている作家は、「土屋隆夫」「梶山季之」「司馬遼太郎」である。

梶山季之『悪人志願』(上)どさくさまぎれ編

ーー西暦一九〇一年一月初旬のことである。山梨県甲府市にほど近いG村の村役場に番匠金助という一人の農夫が訪れ、一通の出生届を金釘流の文字でしたためた。
 その届の書類によると、長男は銀之助と名づけられ、その年の元旦に出生したことになっている。
 役場の書記は、金助の額を指で押し、
「一月一日生まれたっちゅうのは、嘘ずらが!」
 と言いながらも、その儘、届を受け付けて呉れた。
 統計によると、元旦に子供が誕生するというケースは、極めて稀である。多くは暮に出生したものを、元日生れと称して、戸籍係に届け出るのである。
 役場の書記は、そうした裏の事情を知っていて、金助を叱ったものと見える。不服そうに金助は書記を見つめ返したが、その儘なにも言わずに帰って行った。
 彼の住んでいる部落の人々は、金助の妻の粂が、元日の夜、男児を分娩したことを知っている。
 ドブロクで一杯機嫌になった金助が、身重の粂の躰に、囲炉裏端でのしかかったところ、俄かに産気づいたのだった。
 でもこれは、他人には言えない事柄である。
 時は恰も明治三四年。

가지야마토시유키 [나는 악당] (상) '격동의 세월'편
---서기 1901년 1월 초순의 일이다. 야나나시현 고후시와 가까운 G마을 면 사무소에 긴스케라는 한 농부가 찾아와 지렁이 기어가는 글씨로 한 통의 출생신고서를 써내려갔다.
그 신고서에 따르면 장남을 긴노스케라 했고, 그해 설날에 태어난 걸로 되어 있었다.
"정월초하루 출생이라, 거짓말 아냐!"
면 서기는 긴스케의 이마를 손가락으로 살짝 밀며 나무라면서도 그대로 신고서를 수리해 주었다.
통계에 따르면 설에 아이가 태어나는 예는 극히 드물고, 거의가 연말에 태어난 것을 설에 태어났다고 속이며 호적계에 신고하는 것이었다.
면 서기는 그러한 속사정을 알고 있기에 긴스케를 나무란 것으로 보였는데, 불만스러운 듯 긴스케는 면 서기를 노려보았으나 그냥 아무 말 없이 돌아갔다.
그가 살고 있는 부락 사람들은 긴스케의 아내 구메가 설날 저녁에 사내애를 분만했다는 걸 알고 있었다.
막걸리를 한잔 걸쳐 기분이 좋아진 긴스케가 방 화롯가에서 몸이 무거운 아내 구메에게 달겨들자 그만 진통이 시작되었던 것이다.
그러나, 누구에게도 이 사실을 말할 수가 없었다.
때는 바야흐로 메이지 34(1901)년.

ここで一つ疑問がある。
何故他人には言えない事柄なのか、ということである。
わが子は元旦生まれなのだから、えらい人物になるぞ、とかいう「天機漏らすべからず」という迷信からなのか。
ウチのノラ姫の知恵袋^^を期待しつつ…。
No.978 - 2006/11/27(Mon) 08:43:55
 
 
 
 
Re: / のら [北海道]
うーん(-_-;)
説明が難しいつうか恥ずかしいつうか。

元旦生まれはとても珍しいので役所の担当に
信じてもらえなかった。
本当に元旦に生まれたんだけど、その原因は、
酔っ払った主人公が身重の奥さんにせまった
(わかる?)から、出産が早まって・・・
ってことだと。
・・・多分ね。

梶山季之はあまり読んだことないけど、
古書を売買する男が主人公の
「せどり男爵数奇譚」はおもしろかった!!
機会があったら読んでみてね(^_^)
No.979 - 2006/11/27(Mon) 22:10:15
 
 
 
 
Re: 「天機漏らすべからず」なのか。 / kanesidai [地球外]
酔ってはいたけど、欲情を我慢できず、身重の妻にのしかかったということが、自分でも恥ずかしくて誰にも言えなかったってわけか。…それにしても、
アレで出産が促進される^^こともあるのかな。(知ってみれば、俺は純真な心の持ち主である^^)
ノラちゃん、おりがとよ。時々質問するわ。
No.981 - 2006/11/28(Tue) 08:14:59
 
 
 
 
小笠原 日本ハムファンへ“謝罪文” / 金次第 [地球外]
アメリカのハムでもなく、日本のハムをあさっている猫。それに向かって金次第は言う。
「オイオイ、猫ちゃん。おめえも日本ハムが好きのかい。俺も好きだよ。何故だと。バカヤロー、ウチのノラちゃんが札幌じゃないか。

오늘은 야구에 관한 기사로 번역 연습.

[3번 오가사와라 '공포의 OL포' 4번 승엽]
<한국계 오가사와라 이적...승짱과 'OL포' 가동>
요미우리 이승엽이 든든한 파트너를 얻었다. 퍼시픽리그 최고의 강타자로 꼽히는 니혼햄 출신의 FA 오가사와라 미치히로가 22일 요미우리행을 공식 표명했다. 2000년시즌 앞뒤 중심타자들의 엄호 없이 나홀로 분투했던 이승엽으로서는 내년 시즌 큰 시너지 효과를 누릴 수 있을 전망이다. 요미우리는 한국계로 알려진 오가사와라를 영입해 'OL포'를 완성시킴으로써 명실공히 리그 최고의 파괴력을 가진 중심 타선을 구축할 수 있게 됐다.

『3番小笠原「恐怖のOL砲」4番スンヨプ』
<韓国系の小笠原移籍…スンちゃんと‘OL砲’起動>
読売イ・スンヨプが心強いパートナーを得た。パーリグ最高の強打者として指折りの、日本ハム出身のFA小笠原道大は22日、読売行を公式的に表明した。2006年シーズンには、前後の中心打者の支援射撃なしに孤軍奮闘してきたイ・スンヨプとしては、来年シーズンには、大きなシナジー効果を得られる見込みだ。読売は、韓国系と知られている小笠原を迎え入れ、‘OL砲’を完成させることで、名実共にリーグ最高の破壊力を持つ中心打線を構築するようになった。


…風邪気味が、風邪爆弾となって俺を襲っている。ノラちゃん、風邪引くなよォ。^^
No.976 - 2006/11/26(Sun) 19:16:23
 
 
 
 
Re: 小笠原 日本ハムファンへ“謝罪文” / 金次第 [地球外]
「支援射撃」を「援護射撃」と訂正する。^^
No.977 - 2006/11/26(Sun) 19:44:02
 
 
 
 
まんたん / bunnys13
해피만땅を初めてきいた時、感動したことを思い出しました(笑)
No.971 - 2006/11/25(Sat) 01:59:11
 
 
 
 
Re: まんたん / のら [北海道]
HAPPY満タンヽ(^o^)丿
いつもそうありたいもんです。
No.975 - 2006/11/25(Sat) 10:36:51
 
 
 
 
ノラちゃん、元気エンコかい^^ / 金次第 [地球外]
우리^^노라가 기운을 조금 되찾은 것 같아 なによりだ^^。
<엥꼬>란 말은 완전히 한국어화 된 말이다. 일본 국어사전(集英社)을 살펴보면,
@えんこ?@(幼)座ること[(유아어)주저앉는 것)]。?A(俗)自動車などが故障して動かなくなること[(속어)자동차 등이 고장나 움직이지 않는 것)。으로 나와 있거든.
그런데, 한국에서는 이 말이 와전되어 '기름이 완전히 떨어졌다'는 뜻으로만 사용된다고 봐도 좋데이(日本では、ガソリンって使い分けをしているが、韓国では、<기름>で万事OK).
...오빠가 썼던 말. "야, 기름 엥꼬날 것 같다. 빨리 기름 넣으러 가자!" 그런데, 이 <엥꼬>라는 말은 '돈이 다 떨어졌을 때'도 사용한데이.
...오빠가 썼던 말. "야, 가시나야. 오늘 오빠 돈이 엥꼬다. 다음에 맛있는 것 사줄게."

다음에는 <만땅>이란 말인데, 마찬가지로 <集英社(全ての日本の辞典は立派だと、俺は考える…でも、集英社の辞典は俺の師匠だから^^)>。
@満タン…燃料などをタンクいっぱいに入れること(연료 등을 탱크 가득 넣는 것)。「ガソリンを満タンにする(기름을 가득 넣다)」▽「タン」は「タンク」の略。
...오빠가 주유소에 기름 넣으러 가면 하는 말.
<従業員>"기름 얼마치 넣어 드릴까요?"
<兄ちゃん>"만땅(구) 여라(가득 넣어라)." or "잇빠이 여라(가득 넣어라)."……が、キレイな女の子に訊かれると、彼女の耳元に口を寄せ、"가-득"と云ったりもする^^(男ってヤツはね…^^)。

노라姫^^, 오빠 또 올게(何時も元気パンパンねェ^^)
No.969 - 2006/11/24(Fri) 07:48:42
 
 
 
 
Re: / のら [北海道]
<キレイな女の子に訊かれると、彼女の耳元に口を寄せ、"가-득"と云ったりもする>
おっぱー、これってジョーク?
意味がわかんないんですう(T_T)

ところで昔の私のあだ名「姫」でした。会った事ないおっぱーに姫って言われてびっくり(+_+) 韓国のトンセン達は私を密かに「女王」と呼んでいたとか。どんなキャラだ…(^_^;)
No.970 - 2006/11/25(Sat) 01:25:25
 
 
 
 
Re: ノラちゃん、元気エンコかい^^ / 金次第 [地球外]
べつにジョークなんかじゃなくて、耳障りの問題だよ。
<만땅>とか<잇빠이>とかより、<가-득>の方が語感がよく耳障りがいいってわけだ。
男って奴はな、かわいい、キレイな女の子には下品な言葉遣いはしないもんだよん^^。

こんな偶然の一致が世の中にあってええのかな(大袈裟^^)
兄ちゃんは何時も、妹に向かって<우리 난이 공주>とか<아이고, 우리 미야 공주>とか言ったりしたんだよ。

何時か、ソウル(プサンでもいいかな^^)で御馳走させてもらって、<아이고, 우리 노라 공주님>って呼んでみることを、夢見つつ…서울에서 오빠가.
No.972 - 2006/11/25(Sat) 05:49:28
 
 
 
 
Re: ノラちゃん、元気エンコかい^^ / 金次第 [地球外]
頼まれると断れない性格って、俺のことだよ^^。特に女性に…
No.973 - 2006/11/25(Sat) 06:04:25
 
 
 
 
Re: / のら [北海道]
あ、やっぱり。
そういう意味かとも思ったんだけど(^_^;)

じゃあ、いつか頼まれると断れないオッパーに
ブサンでおいしいものたーくさんごちそうして
もらわなくっちゃ(^_-)-☆
No.974 - 2006/11/25(Sat) 10:35:32
 
 
 
 
そういう時 / bunnys13
私もありますー。
簡単な文章も理解することを脳が拒否するとき。
疲れてるのかもしれませんね。
生きてるといろんなことありますしね。
好きなことですからそのうち復活しますよ。
お互いゆっくりいきましょう〜^^
No.966 - 2006/11/21(Tue) 21:40:50
 
 
 
 
Re: / のら [北海道]
bunnysさん、たまさん
ありがとう(^^)/~~~
上級クラスの勉強もお勉強要素が強くて
楽しめなくなっちゃうし、
なんか色んなことが重なって起きたもので
なにもかもいや〜!!!って感じでした;;
ゆっくりゆっくり行きますよ〜(^。^)
No.968 - 2006/11/24(Fri) 01:59:05
 
 
 
 
わたしも〜 / たま
韓国行ったらぺらぺら話せて調子に乗って試験を受けたら全然ダメだった〜。スランプとは違うけど、ショック!

スランプはね、かっこいいペウにはまるといいですよ、ね^^bunnyさん。
No.967 - 2006/11/22(Wed) 23:18:57
 
 
 
 
KBS 이익잉여금 / kanesidai [地球外]
아래 내용은 얼마 전 동아일보 '횡설수설'이라는 사설인데, 표현이 아주 잘 돼 있어 소개하고자 한다. 우리 노라가 번역해 줄 수 있을런지......^^迷惑かい^^。

<횡설수설>---KBS 이익잉여금
정부가 100% 자본금을 출자한 KBS는 1973년 이후 한번도 정부에 이익금 배당을 한 적이 없다. 차곡차곡 KBS 곳간에 쌓아 온 이익잉여금 액수가 자본금 규모를 넘는 4181억 원에 이르는 것으로 집계됐다. 지난해 11개 정부투자기관이 이익금 가운데 3800억 원을 국고에 배당한 것과 대조적이다. 국민에게 돌아갈 이익금을 움켜쥐고 내부 구성원들이 혜택을 누리는 셈이다.
국회는 6월 보고서를 통해 "KBS의 자본금은 국민 부담으로 조성됐으므로 이익금은 국민에게 환원돼야 한다" 며 국고 배당을 촉구했다. 권오규 경제부총리도 지난달 "KBS 이익금은 다른 정부출자기관처럼 국고에 배당하는 게 당연하다" 고 밝혔다. 그래도 KBS는 요지부동이다.
▽KBS는 2004년 638억 원의 적자를 내자 정부에 손을 벌렸다. 올해 104억 원의 국고보조금을 챙겼고 내년분도 179억 원을 요구했다. 경영 상황이 악화돼 적자가 불가피하다는 것이다. 잘나갈 때는 이익금을 챙기고 경영사정이 안 좋으면 국민 세금을 빼 쓰는 행태가 체질화됐다. 공익성이 강한 국립대도 사업에서 이익을 내면 국고에 배당하게 돼 있다. KBS가 33년 동안이나 이익금 배당을 외면해 온 것은 독불장군 식의 오만이다.
▽KBS 측은 '방송의 특수성과 독립성'을 내세우지만 국민이 그런 말에 귀 기울이고 수긍하게 만들려면 구조조정과 신뢰 회복이 먼저다. 요즘은 TV 시청자의 80% 이상이 전파가 아닌 케이블을 거쳐 지상파를 본다. 안테나를 이용한 시청은 옛 풍경이 되고 있는데도 송출 체계와 인력구조는 변함없다. 더구나 KBS의 조직 전체에 나사가 빠져 있음은 지난 토요일 20여 분이나 계속된 대형 방송 중단 사고가 단적으로 말해 준다.
▽KBS는 노골적인 '정권코드 방송' 을 일삼으며 '독립성' 을 스스로 내팽개쳐 왔다. 또 조직이기주의에 빠져 공영방송의 역활을 상실하고 있다. 이런 KBS의 구조조정을 앞당기기 위해서라도 이익금의 국고 배당을 강제하는 조치를 서두를 일이다.
---홍 찬식 논설위원.

......좀 길지. ノラちゃん、頼むよォ。^^...오빠도 장사하면서 조금씩 번역해 볼 게.
No.962 - 2006/11/19(Sun) 08:02:54
 
 
 
 
Re: KBS 이익잉여금 / kanesidai [地球外]
<しどろもどろ>……KBSの利益剰余金
 100%の資本金を、政府が出資しているKBSは、1973年以来、一度も政府に利益の配当をしたことがない。キチンキチンと、KBSの倉に積み上げてきた利益剰余金の額数は、なんと、資本金の規模を超える4181億ウォンに達するものと、集計された。前年度、11の政府投資機関が利益金のうち、3800億ウォンを国庫に納付したのと対照的である。国民に戻すべき利益金を鷲摑みにして内部の構成員が甘い汁を吸っているわけだ。
 国会は6月の報告書を通して『KBSの資本金は国民の負担で成り立っているので、利益金は国民に戻すべきだ』と、国庫への納付を促した。

한국어를 일본어로 옮긴다는 게 정말 힘들구나. 그래도 오빠는 계속 노력할게.^^
またね。^^
No.963 - 2006/11/20(Mon) 07:47:33
 
 
 
 
Re: KBS 이익잉여금 / のら [北海道]
…とういうわけで(どういうわけだ?)
最近のらは元気がありません…(T_T)
元気取り戻したら翻訳してみるからね!

んとね、ざっと眺めた感じでは
韓国語では잉여剰余なんだけど、日本は
逆で余剰なんですよん。

おっぱー!元気がでるようにおいらにも
桃太郎の桃を…(ToT)/~~~
No.964 - 2006/11/21(Tue) 01:58:23
 
 
 
 
Re: KBS 이익잉여금 / kanesidai [地球外]
権五奎(クォンオギュ)経済副総理でさえ、先月、「KBSの利益金は、他の政府出資機関と同じように国庫に納付するのは当然だ」と述べている。にも拘わらず、KBSは馬の耳に念仏である。
▽2004年、638億ウォンの円の赤字を出したKBSは、政府の脛をかじった。今年は104億ウォンの国庫補助金を出してやってもらっており、来年分も179億フォン円を要求している。

노라야, 힘내라!!! 桃太郎の桃はもう玄界灘を渡っている。일본어가 너무 어려워 오빠도 노라와 같은 상태가 된 적이 있단다.
「余剰」が正しい日本語だね。…良妻賢母ってわけか、ハハハ。
한국 동요에 '아빠, 힘내세요'라는 게 있는데, 「ノラ姫、元気だしなさいよォ^^」
http://blog.naver.com/anne24?Redirect=Log&logNo=130011150258

また参上する。^^
No.965 - 2006/11/21(Tue) 04:37:38
 
 
 
 
と、床屋ですか!? / くっきー・いむ [外国]
日本でも最近は女性が入れるようになったんですか?
ちなみに韓国では、女性は絶対に理容店には行きません。
男性専科です・・・(^^;
No.959 - 2006/11/19(Sun) 00:05:33
 
 
 
 
Re: / のら [北海道]
そ〜なんですよ。最近は女性の顔剃りしてくれる理髪店が増えているんです。その時間帯は男性客を入れない、などの配慮してくれてるところもあるし、私が行っているところは女性スタッフなので、より気軽です^^
下向きでシャンプーしてもらうのだけは遠慮してますが^^;
No.961 - 2006/11/19(Sun) 01:04:07
 
 
 
 
<極意の伝授> / kanesidai [地球外]
오빠, 지금 약간 한잔 되었다. 어느 정보지의 꽁트 번역하고 자러갈 게.^^

<비결 전수>
나이 50인 어느 부자 남자가 스물세 살의 예쁜 아가씨와 결혼을 했다. 친구들이 부러워 하며 물었다.
"어떤 방법으로 아가씨의 관심을 끌었어?"
그러자 부자 남자가 말했다.
"뭐, 간단해. 다 죽어가는 노인 행세를 했을 뿐이야!"

<極意の伝授>
 50歳の、さる金持ちの男が、23歳のキレイな娘と結婚をした。彼の友人たちは、羨ましがって訊く。
 “どんなやり方で、彼女の歓心を買ったんだい?”
 すると、大尽がいう。
 “簡単すぎる!今にも死にかかっている年寄りの真似をしただけだよ。”

오빠가 감기 기운이 조금 올 것 같은데 우리^^노라는 조심해래이.
No.952 - 2006/11/16(Thu) 14:16:12
 
 
 
 
Re: / のら [北海道]
지금 약간 한잔 되었다. >>???
今少し一杯になった。
翻訳したために頭が一杯になった?
それともお酒を一杯呑んだ意味?
こういう簡単な文のほうが難しい><

「歓心を買った」より「気をひいた」の
方が自然な会話っぽいですよん^^v

오빠도 건강 조심하세요ー^^
No.953 - 2006/11/16(Thu) 14:27:24
 
 
 
 
Re: <極意の伝授> / kanesidai [地球外]
『気を引く』…相手の関心をこちらへ向けさせる(상대의 관심을 자기쪽으로 향하게 한다)。それとはなしに相手の意中を探る(넌지시 상대의 의중을 떠본다)。「相手の気を引く発言をする(상대의 관심을 끄는 발언을 하다)」

そうか。「気を引く」の方がもっと日本語らしい表現だね。ありがとうよォ。^^

"지금 술 한잔 되었어."라는 표현은 관용구에 가까울 정도로 많이 쓰는 말이다. 일본어로 하면,
「今ちょっと酔っているよ」って感じかな。

…日本で、TVがカラーになったのはいつごろだったのか、それが問題だね。^^よし、探してみるゥ。
No.957 - 2006/11/17(Fri) 06:12:33
 
 
 
 
Re: <極意の伝授> / kanesidai [地球外]
1957年(昭和32年)12月28日 - NHK東京、日本テレビがカラー試験放送開始(通常テレビのVHF帯)
1957년 12월 28일---NHK 동경, 일본TV가 컬러 시험방송 개시.
1960年(昭和35年)9月10日 -カラー本放送開始(NHK=東京、大阪の総合、教育両テレビ、日本テレビ、TBS、読売テレビ、朝日放送)。
1960년 9월 10일---컬러 본방송 개시.
1968年(昭和43年)5月5日 - 琉球放送・沖縄テレビがカラー放送開始。
1968년 9월 10일---<류우큐우 방송>・<오키나와 TV>가 컬러 방송 개시.

以上からして、肝心なのは、
ウチのノラちゃんの家には、いつ、カラーTVが息をするようになったのか、ということだな。
やっぱり、むつかしい。(ちょっとコンパクトにまとまったヒントが欲しい^^)

ま、これまでは冗談で、
「ココロはいつでもセブンティーン」ということで充分だよ。

また、参上。
No.958 - 2006/11/17(Fri) 06:59:42
 
 
 
 
Re: / のら [北海道]
ほ〜!こりゃまた詳しく・・・
危ない危ない(^_^;)
No.960 - 2006/11/19(Sun) 00:45:55
 
 
 
 
わねなむじゃ / くっきー・いむ
私もつい、見ちゃいました(^^;
コンギルは綺麗な上にやっぱり上手いです。
それにしても、映画がいいからだと再認識。

ジェニク監督の最新作「ラディオ・スター」も、
温かくてちょっと切ない、素敵な作品ですよ!
No.948 - 2006/11/14(Tue) 19:41:44
 
 
 
 
Re: / のら [北海道]
「ラディオ・スター」は「王の男」の監督さんなんですか!?ジャンルがぜんぜん違う気もするけど、この監督さんなら期待できそうです〜^^

ラディオ・スターで検索するといむ様のHPがトップに出てきますね〜^^
No.956 - 2006/11/16(Thu) 14:47:13
 
 
以下のフォームに記事No.と投稿時のパスワードを入力すれば
投稿後に記事の編集や削除が行えます。
200/200件 [ ページ : << 1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ]

- HOME - お知らせ(3/8) - 記事検索 - 携帯用URL - フィード - ヘルプ - 環境設定 -

- Icon: ぱたぱたアニメ館 -

Rocket Board Type-LF (Free) Rocket BBS