台湾で話されている中国語に関して話が挙がっているので、少し説明いたします。 例えば、オーストラリアの文化やアイドルが大好きで、将来そのアイドルとコミュニケーションをとりたい、オーストラリアに住みたい!!と思っている人が、わざわざアメリカへ飛んで米語を勉強するでしょうか。私はそうは思いません。オーストラリアが好きな人は、オーストラリアへ留学したり、オーストラリア訛りの豪語(英語)を勉強すると思います。 でも、そのオーストラリア訛りの英語をしゃべってアメリカ人とコミュニケーションとることだってできますよね。 台湾と中国に関しても同じことが言えると思います。 S.H.Eが好きな人は、台湾訛りの中国語(台湾国語)を勉強するほうが、S.H.Eも親近感を持ってくれます。 でも、その台湾訛りの中国語をしゃべって中国人とコミュニケーションが全くとれないかというと、そうではありません。 同じ中国語です。十分コミュニケーションはとれます。 台湾国語と普通語は、豪語と米語くらいの差がありますが、台湾語と普通語では英語とフランス語くらい差があります。 こんな説明で少しでもお分かりいただけるでしょうか。 |
No.3772 - 2008/07/07(Mon) 20:34:36 [p5020-ipbfp2601osakakita.osaka.ocn.ne.jp]
| ☆ Re: 台湾の中国語について / 沙子 | | | 阿莉さんこんばんは〜 よーく解りました。ありがとうございます♪ 皆さん、加油!! |
No.3773 - 2008/07/07(Mon) 22:32:38 [softbank219033044020.bbtec.net] |
| ☆ Re: 台湾の中国語について / けいつ〜@中国 深セン ♂ [甲信越] | | | 台湾国語と台湾語かぁ・・・私も台湾には行ったことがないものですから・・・・
なるほど。こちらで例えると、普通語と広東語くらいの差と同じってことでしょうか?英語とフランス語くらいのちがいがあります。中国もたくさんの言語がありますから、そういうことでしょうねぇ。
ご説明ありがとうございます。 |
No.3774 - 2008/07/08(Tue) 09:35:01 [user.nova.net.cn] |
| ☆ Re: 台湾の中国語について / けいつ〜@中国 深セン ♂ [甲信越] | | | >阿莉さま
ついでにお聞きしたいのですが、広東語といえば、S.H.Eの曲の中で広東語で歌ってる曲「情人」がありますよね。コンサート会場でみんなと合唱しているようなのですが、これは香港?でのコンサートでしょうか?
この曲聴いてて、何を歌っているのかわからないと思ったら、香港人の友達が「なんで、S.H.Eが広東語で歌ってるの?」と教えてくれました。 |
No.3775 - 2008/07/08(Tue) 10:05:06 [user.nova.net.cn] |
| ☆ Re: 台湾の中国語について / 阿莉@管理人 | | | >けいつ〜@中国 深センさん >普通語と広東語くらいの差 そうです。普通語と広東語って全然違いますよね。中国語は方言がたくさんありますが、私は方言以上に別の言語だと思っています。 情人ですが、多分香港コンサートでしょう。香港以外の場所で、広東語で情人を歌ってもファンの反応は「???」だと思いますので^^ |
No.3776 - 2008/07/08(Tue) 10:16:46 [p5020-ipbfp2601osakakita.osaka.ocn.ne.jp] |
| ☆ Re: 台湾の中国語について / blume | | | 阿莉さん
とっても分かりやすくて勉強になりました。 この前台湾明星が香港に宣伝に行っていて、広東語で喋ろうとしている映像をみました。何回も言い直してました。それぐらい言語(といっていいのか?)の違いは難しくもあり、逆に面白いところでもあるんだなと思いました。
きっかけがドラマから入っているので、繁体字なんですよね。それから簡体字をみると私は混乱しました。漢字に頼ってはいけないけれど、きっと普通語の簡体字が台湾からちょっと遠回りしてるように感じたのでしょう。希望は台湾国語を学びたいところですが、akoさんのスレを見させてもらって、まずは大陸の「普通語」から入るほうが良い事を知りました。 急がば〜ですね。言葉って深いな〜。 |
No.3780 - 2008/07/08(Tue) 14:59:50 [softbank219049183205.bbtec.net] |
| ☆ Re: 台湾の中国語について / ひろ | | | こんにちは!。私の主観的な意見ですが、大陸で話されてる中国語の方が巻き舌的な発音が強い感じがします。口の中で音がこもってるというか…。舌の使い方が違うのかな?笑。(違ってたらゴメンナサイ) 日本の方言でも発音が違っても意味はわかりますよね、そんな感じなのかな? でも簡体字と繁体字の違いも難しいですね。 中国は法律で簡体字を使うようにしてるとか…。日本のひらがなの便利さがわかりますよね。 台湾の人は学校の授業や手紙を書くときも繁体なのかなあ? でも例えば、ラブレターをあんなに難しい漢字でがんばって書き綴ってたらとても好可愛!ですよね!(*^_^*) |
No.3781 - 2008/07/08(Tue) 17:33:09 [proxy185.docomo.ne.jp] |
| ☆ Re: 台湾の中国語について / 阿莉@管理人 | | | No.3783 - 2008/07/08(Tue) 20:30:04 [p5020-ipbfp2601osakakita.osaka.ocn.ne.jp] |
| ☆ Re: 台湾の中国語について / Shung | | | 私はこの前上海であまり舌を巻かない台湾華語を喋るとすごく指摘されました。ヤッパリ中国人にとって中国語の特徴であるzh,ch,sh,riの舌を巻く発音は重要なようです(・ω・)/ 繁体字を手書きするときあまりにも画数が多い字は略すそうです。例えば餐を左上だけしか書かなかったりするそうです。簡体字を書くときもたまに二簡字を使うこともあるそうです。 |
No.3784 - 2008/07/08(Tue) 20:33:14 [wb33proxy01.ezweb.ne.jp] |
|